Nos especializamos en el suministro rápido de traducciones simples, aseveradas o legalizadas de todas las actas extranjeras oficiales que deben acompañarse de traducción al italiano conforme al texto extranjero.
Por ejemplo, para algunas finalidades, como la solicitud de ciudadaníaitaliana, es necesario acudir a un traductor, que no puede ser la misma persona (o una de las personas) a la(s) que se refiere el documento a traducir.
A estas exigencias respondemos inmediatamente con una red de profesionales que actúa con rapidez. En particular, estamos en condiciones de ofrecer:
•Traducciones simples
•AseveracionesPor aseveración se entiende el juramento en el Tribunal (en el registro judicial voluntario). La aseveración es necesaria para constancias, certificados, diplomas, actas legales y todos los documentos -italianos a hacer valer en el extranjero o extranjeros a hacer valer en Italia- para los que es necesaria una certificación oficial por parte del traductor acerca de la conformidad del texto traducido al texto original.
La aseveración de una traducción prevé el uso de sellos de € 16, cuyo número varía según el número de páginas de la traducción.
•Legalizaciones o Apostille. La legalización o aplicación de la Apostille es el paso siguiente a la aseveración de la traducción. Consiste en la autentificación, por parte de un exponente de la Prefectura o de la Fiscalía, de la firma del funcionario judicial que ha aseverado y registrado la traducción. Generalmente se legalizan o “apostillan” documentos emitidos por autoridades extranjeras que se van a presentar en Italia o por autoridades italianas que se van a presentar en el extranjero.
El timbre de legalización se emite cuando el certificado extranjero traducido, aseverado y legalizado proviene de un país no firmante de ningún convenio internacional, y lo mismo vale para los documentos o certificados italianos a hacer valer en un país que no haya adherido a ningún convenio en la materia.
LaApostillese aplica a certificados extranjeros provenientes de un país firmante del Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961, y a documentos o certificados emitidos en Italia a hacer valer en un país firmante de dicho convenio.
•Asesoramiento. ¿Debes hacer valer un certificado extranjero en Italia y no sabes si tu país de origen ha adherido a un convenio internacional en materia de legalizaciones? ¿Debes viajar al extranjero por trabajo y no sabes qué tipo de legalización necesitas para hacer valer tus documentos en el país de destino? Podemos ofrecerte asistencia y asesoramiento sobre el tipo de traducción necesaria (la aseveración no siempre es obligatoria y existen leyes muy precisas según el país de proveniencia o destino del documento extranjero).
Traducimos de/a inglés, francés, español, catalán, alemán, rumano, ruso, búlgaro, ucraniano, georgiano, esloveno, croata, serbio, portugués, turco, albanés, árabe, hindi
Nuestras agencias están a disposición para un asesoramiento personalizado y un presupuesto gratuito. No dudes en contactar con nosotros o en dirigirte a nuestras filiales.