Nous sommes spécialisés dans la fourniture, dans des délais courts, de traductions simples, assermentées ou certifiées de tous les actes étrangers officiels, qui doivent obligatoirement être accompagnés de la traduction en langue italienne, certifiée conforme au texte étranger.
Par exemple, pour certains besoins, notamment la demande de nationalitéitalienne, l'impartialité du traducteur est indispensable. Ainsi, la personne concernée (ou une personne de son entourage) par le document à traduire ne peut pas s’en occuper.
Nous répondons à ce besoin grâce à un réseau de professionnels capables de satisfaire toutes les exigences. Nous proposons notamment :
•des traductions simples ;
•des traductions assermentées. La traduction assermentée est effectuée sous serment au tribunal (auprès d’un greffier bénévole). L’assermentation est nécessaire pour les attestations, certificats, diplômes, actes juridiques et tous les documents (italiens à faire valoir à l’étranger ou étrangers à faire valoir en Italie) pour lesquels une attestation officielle doit être fournie par le traducteur sur la conformité de la traduction avec le texte d’origine.
L’assermentation d’une traduction nécessite l’utilisation de timbres fiscaux d’un prix de 16 € chacun, dont la quantité dépend du nombre de pages de la traduction.
•Certification ou apostille. La certification, ou l’apposition d’uneapostille, est l’étape ultérieure à l’assermentation de la traduction. Elle consiste en l’authentification, par un représentant de la préfecture ou du parquet,de la signature du greffier auprès duquel la traduction a été assermentée et enregistrée. Généralement, les documents certifiés ou apostillés sont les documents émis par des autorités étrangères et devant être produites en Italie, ou émises par des autorités italiennes et devant être valides à l’étranger.
Le tampon de certification est apposé chaque fois qu’un certificat étranger traduit, assermenté et certifié, provient d’un pays non signataire d’une convention internationale. Il en est de même pour les documents ou certificats italiens à faire valoir dans un pays n’ayant signé aucune convention.
L’apostille, en revanche, est apposée pour les certificats étrangers provenant d’un pays signataire de la convention de La Haye du 5 octobre 1961, et inversement, lorsqu’un document ou certificat émis en Italie doit être utilisé dans l’un des pays signataires de cette convention.
•consultation. Vous avez un certificat en langue étrangère à faire valoir en Italie, et ne savez pas si votre pays d’origine a adhéré à une convention internationale sur la certification ? Ou vous devez vous rendre à l’étranger à des fins professionnelles et ne savez pas le type de certification nécessaire pour faire valoir vos documents dans le pays de destination ? Nous pouvons vous assister ou vous conseiller sur le type de traduction nécessaire (l’assermentation n’est pas toujours obligatoire, et des lois bien précises s’appliquent aux documents étrangers, selon leur pays de provenance ou de destination).
Nous traduisons depuis/vers l’anglais, le français, l’espagnol, le catalan, l’allemand, le roumain, le russe, le bulgare, l’ukrainien, le géorgien, le slovène, le croate, le serbe, le portugais, le turc, l’albanais, l’arabe et l’hindi.
Toutes nos agences se tiennent à votre disposition pour une consultation personnalisée et un devis gratuit. N’hésitez pas à nous contacter ou à venir nous rencontrer sur place !